shanghai 和pekinese
虽然现在英语处于强势(dominating)地位,汉语中的外来词越来越多,但是也有许多汉语词进入英语,比如大家耳熟能详的sampan(舢板)、coolie(苦力)、cheong-sam(旗袍)-长衫的音译、春卷(spring roll),除此以外地名也被收入英语之中,比如pekinese(Pekingese),但是这里的除了表示北京人以外,还表示"北京狮子狗",也就是"哈巴狗"。而shanghai这个词的来历就更让人心酸,可以追溯到19世纪专门跑旧金山(San Francisco)到上海这条航线的远洋商船,把人灌醉后骗到船上做水手,然后再卖掉,因此英语中就有了shanghai sb into doing sth就是诱骗别人做某件事了,比如 I got shanghaied into organizting the party。被骗的称为Shanghaier。如同pekinese也用来指动物一样shanghai还可以指浦东的一种优质三黄鸡,即"浦东鸡"。
因此在英语中说"上海人"还是"北京人"的时候都要谨慎一点。