为什么雨(rain)不能用大(big)来形容
汉语中“大”这个形容词可以修饰很多词,如“大风”、“大浪”、“损失大”、“大规模”、“大路”、“大手术”、“大病”。而在英语里,中文意思为“大”的big一词却不能和汉语中的“大”一样修饰上面的词,也就是说汉语的“大”不能都译作big。特别是“大雨”不能译成big rain,否则会让英美人认为是雨点大,而不是雨大;而应按照英语习惯,译成heavy rain(重雨)。英美人形容“天气”、“雨”、“雪”、“风力”、“云”、“雾度”、“霜”、“湿气”、“雷”、“波浪”等有关天气方面的词时,都喜欢用“重”(heavy),也就是以“重量”而不是以汉语的“大小”来修饰。为什么?因为英美人认为,以上“雨”一类的事物无法用体积、大小来衡量,而用重量来衡量比较可行。而中国人对事物的思考侧重用体积、大小一类的概念,如“雨点大”。
看看下列英语里是怎样用heavy来修饰各个单词的:
(1)天气恶劣、天气坏 heavy weather
(2)大雨 heavy rain
(3)大风 heavy wind,strong wind, high wind(注:风吹得越高high,当然风力越大)
(4)大雪 heavy snow
(5)大雾 heavy fog,thick fog
(6)云雾大 heavy cloud,dense cloud
(7)大浪 heavy seas,rough sea,big waves
(8)霜大,霜厚 heavy frost
(9)潮气大 heavy moisture
(10)大雷、雷声大 heavy thunder
还有:
a heavy smoker 烟瘾大的人
a heavy drinker 酒瘾大的人
a heavy sleeper 瞌睡大的人、瞌睡虫
a heavy cold 重感冒